Los poetas del Hebreo Errante

Fuente: Milagrosa Romero Sámper

Pierre Garnier
Fuente: Milagrosa Romero Samper

Iniciada como aventura en solitario, las Ediciones del Hebreo Errante se han convertido en una comunidad de escritores, estudiosos y artistas. Cada uno aporta, sugiere, contribuye. Los clásicos de la vanguardia rusa son editados críticamente por estudiosos y poetas actuales, los artistas realizan ilustraciones para estos libros o para sus amigos poetas, los estudios de mitosemiótica aparecen también iluminados por poéticas ilustraciones como las de Boris Konstriktor o Serge Segay, que a su vez son objeto de un nuevo estudio de Michael Yevzlin…

Entre la Picardía francesa (Pierre Garnier), San Petersburgo (Arsen Mirzaev, Boris Konstriktor, Piotr Kazarnovsky), Moscú (Evgeni Kharitonov, Denis Beznosov, Anna Kharitonova), Alemania (Sergei Birjukov, Rhea Nikonova, Serge Segay) y Madrid (Michael Yevzlin y Milagrosa Romero) se establece un intercambio continuo. El Hebreo Errante ha puesto en contacto personas que antes no se conocían, o ha impulsado su colaboración, que se revela cada vez más fecunda. El círculo se va ampliando y el Hebreo Errante se convierte en editorial de referencia para la mejor poesía rusa actual. Prueba de ello son las favorables críticas publicadas en las más prestigiosas revistas literarias rusas, como Journal Poetov o Another Hemisphere, dirigidas por Konstantin Kedrov, Evgeni Kharitonov y Sergei Birjukov. Estas revistas han acogido también la versión rusa de algunos poemas de Milagrosa Romero Samper, realizada por Sergei Birjukov y Denis Beznosov.

Sergei Birjukov
FUENTE: Milagrosa Romero Samper

El Hebreo Errante pretende dar a conocer en el ámbito hispánico a sus poetas. Casi todas las obras de Pierre Garnier están publicadas en edición bilingüe (algunas incluso en cuatro idiomas). Ibi Oculus publicó en su día el “Poema de Saisseval”. En cuanto a los poetas rusos, aunque una parte de sus obras son de marcado carácter experimental y por tanto de difícil o imposible traducción (como en el caso de la sound poetry o de la poesía zaum o del absurdo), el Hebreo Errante ha editado en versión bilingüe, con traducción de Milagrosa Romero, obras de Sergei Birjukov (Sphinx), difundidas también en Ibi Oculus. Dentro del campo de las traducciones merece también destacarse La Dama de Picas, con estudio crítico de Michael Yevzlin.