Donde hay amor, hay visión (Ubi amor, ibi oculus) - Ricardo de San Víctor



buscador n√ļmeros anteriores
poético mundo
Poesía italiana: Apocalipsis, amor y otros poemas (Davide Rondoni)
Poemas incluidos en la reciente publicaci√≥n biling√ľe italiano-espa√Īol: El bar del tiempo y otros poemas (Monte √Āvila, Caracas, 2008)
Comparte esta pŠgina de IbiOculus

Davide Rondoni: Rese√Īa bio-bibliogr√°fica
Sobre la traductora, Erika Reginato Mu√Īoz
El bar del tiempo y otros poemas: Notas a la edición
Apocalipsis, amor y otros poemas (Apocalisse, amore ed altri poesie)




Davide Rondoni: Rese√Īa bio-bibliogr√°fica


 
FUENTE: http://www.daviderondoni.altervista.org/


Davide Rondoni, naci√≥ en Forli (Italia) en 1964. Est√° considerado una de las voces importantes de la actual poes√≠a italiana. Licenciado en literatura italiana por la universidad de Bolonia, donde fund√≥ y contin√ļa dirigiendo el Centro de Poes√≠a Contempor√°nea, en 1988 dio origen a la revista clanDestino, que tambi√©n dirige en la actualidad. Es, adem√°s, el director art√≠stico del festival Dante 09. Ha recibido numerosos premios¬† literarios¬† y¬† su¬† poes√≠a¬† ha¬† sido¬† traducida al franc√©s,¬† al ingl√©s, al espa√Īol y al ruso. Tambi√©n¬† ha¬†¬† escrito¬† narrativa, ensayo¬† y¬† teatro,¬† y¬† traducido a diversos poetas franceses del XIX y el XX, entre los que destacan Rimbaud, Baudelaire y P√©guy. Tambi√©n ha traducido a T.S. Eliot y Emili Dickinson. Colaborador habitual en prensa, ha organizado y participado en numerosos eventos culturales, tambi√©n para televisi√≥n (TV Sat 2000), donde actualmente conduce un espacio de poes√≠a y cultura. Sus obras en libro son:

POES√ćA

  • La frontiera delle ginestre (Forum - Quinta generazione, 1985)
  • O les invalides (N.c.e. 1988)
  • A rialzare i capi pioventi (N.c.e - Guaraldi,1993)
  • Il tempo delle cose cieche (N.c.e, 1995)
  • Il bar del tempo (Guanda, 1999)
  • Non sei morto, amore (Quaderni del battello ebbro, 2001)
  • Avrebbe amato chiunque (Guanda, 2003)
  • Compianto, vita (Marietti, 2003)
  • Il veleno, l¬īarte (Marietti, 2004)
  • L¬īacqua visitata dal fuoco (Marietti, 2005)
  • Vorticosa, dipinta (Marietti 2006)


NARRATIVA

  • I santi scemi (Guaraldi, 1996)

ENSAYO

  • L¬īavvenimento della poesia (on-line, Guaraldi-Logos, 1999)
  • Non una vita soltanto. Scritti da un¬īesperienza di poesia (Marietti, 2002)
  • La parola accesa (Edizioni Di Pagina, 2006)
  • Il fuoco della poesia, In viaggio nelle questioni di oggi (BUR, Rizzoli, 2008)

TEATRO

  • Giotto, l¬īuomo che dipinse il cielo (Compagnia Elsinor)
  • Barabba il liberato (por Flavio Bucci, Alvia Reale e Patrizia Zappa Mulas)
  • Non sei morto amore (por david Riondino e Sandro Lombardi)
  • La locanda, le stelle (por Andrea Soffiantini)
  • Compianto, vita (por Virginio Gazzolo)
  • Il veleno, l¬īarte (por Iaia Forte)
  • Dalle linee della mano (Teatro Biondo, Rega di Pietro Cariglio)

PRINCIPALES EDICIONES y ANTOLOG√ćAS A SU CARGO

  • T.S. Eliot, I cori da La rocca (Rizzoli, 1996)
  • Ada Negri, Mia giovinezza (Rizzoli, 1996)
  • La sfida della ragione (Guaraldi, 1998)
  • Leopardi, l¬īamore (Garzanti, 1999)
  • Charles P√©guy, Lui √® qui (Rizzoli, 1999)
  • Il pensiero dominante. Antologia della poesia italiana 1970-2000 (Garzanti, 2001)
  • Dante Alighieri, Commedia (Rizzoli, 2001)
  • Dante Alighieri, Preghiera della Vergine (Marietti, 2003)
  • Mettere a fuoco Dio (antologia di poesia, BUR, Rizzoli, 2007)
  • La poesia √® il tempo (Franco Mara Ricci, 2007)

 
Puedes consultar esta informaci√≥n de forma m√°s detallada, as√≠ como¬† leer algunos de sus poemas traducidos al espa√Īol, en la p√°gina Web
http://www.daviderondoni.altervista.org/



 
Sobre la traductora, Erika Reginato Mu√Īoz

Erika Reginato Mu√Īoz (Caracas, 1977). Poeta, ensayista y traductora. Licenciada en Letras por la Universidad Central de Venezuela. Ha publicado la obra po√©tica D√≠a de San Jos√© (1999) y el ensayo Cuatro estaciones para Ungaretti (2004). Es traductora de la antolog√≠a po√©tica de Milo De Angelis publicada tambi√©n por la editorial Monte √Āvila de Caracas.¬†




 El bar del tiempo y otros poemas: Notas a la edición


 

Reproducimos a continuación algunas de las notas de presentación que aparecen en la edición venezolana de El bar del tiempo y otros poemas:

¬ęDavide Rondoni convive en la ciudad, entre realismo y lirismo, con el espacio √≠ntimo de la palabra directa. El cr√≠tico Alessandro Mosc√® se√Īala que el poeta domina una experiencia de la cultura occidental donde la necesidad del alma es el movimiento que lo hace un visionario del mundo en un continuo viaje, "y es el sentido de la ida que se funde con el timbre de gran parte de la poes√≠a escrita en el viaje o en el recuerdo y en la imaginaci√≥n del viaje". Es as√≠ como el viajar, tanto en el tiempo como en el espacio, se convierte en la acci√≥n fundamental que traza el inicio y el desarrollo de los elementos que juegan entre la musicalidad y los senderos de sus versos.¬Ľ



Apocalipsis, amor y otros poemas (Apocalisse, amore ed altri poesie)
Traducci√≥n de Erika Reginato Mu√Īoz
 

 Grazie a te
essere come l¬ī albero solitario
sulla linea della collina
che aperto fa vedere
come gli viene alle spalle
il grido del cielo
Con te, amore mio,
sento finalmente il canto
che mi fara morire
 Gracias a ti
ser como el √°rbol solitario
sobre la línea de la colina
que abierto deja ver
cómo le llega a los hombros
el grito del cielo

Contigo, amor mío,
siento finalmente el canto
que me har√° morir


 

¬†L¬ī amore all¬ī inizio e alla fine non e
un sentimento
ma nel tuo arrivo la furia
immobile, l¬īocchio dei cicloni, la visione
dello sguardo fossile
spaccato sotto l¬īambra

e un giudizio universale ad ogni passo

√Č la salita delle stelle, illoro
strano disporsi
sul tuo viso e sul viso del tempo

1 sentimenti cambiano, non la lotta
tra la vita che cerca la vita
e la vita che cerca la morte

Amore, tienimi forte, lo senti?
urla nelle strade d¬īItalia
e di quel che l¬īItalia sta diventando
tra le luci del sangue e maleducati
camerieri
qualcosa che non sa il tuo nome, e
come un assassino né occhi né ieri
toccandoli sfiorisce tutti
tutti i nomi del giomo

Ma tu amore all¬īinizio e alla fine
richiama il vento
non lasciare deserte di te queste piazze
e le maní sulle culle, le auto
in colonna contro il sole
e le poesie e le donne, queste pazze
 El amor al inicio y al final no es
un sentimiento
sino en tu llegada la furia
inmóvil, los ojos de los ciclones, la visión
de la mirada fósil
agrietada bajo el √°mbar

y un juicio universal a cada paso

Es la salida de las estrellas
su extra√Īa disposici√≥n sobre
tu rostro y sobre el rostro del tiempo

los sentimientos cambian, no la lucha
de la vida que busca la vida
y la vida que busca a la muerte

Amor, t√≥mame fuerte, ¬Ņlo sientes?
grita en las calles de Italia
y en aquello en lo que Italia se est√° convirtiendo
entre las luces de la sangre y de los maleducados
mesoneros
algo que no sabe tu nombre, y
como un asesino sin ojos ni ayer
toc√°ndolos marchita todos
todos los nombres del día

Pero t√ļ amor al inicio y al final
vuelve a llamar al viento
no dejes estas plazas desiertas de ti
y las manos sobre las cunas, los autos
en columna contra el sol
y las poesías y las mujeres, esas alocadas




¬†¬ęA E¬Ľ

Caracas, cielo grande a mani
aperte che virano
sul tuo volto per protegerlo

e sul tetto del taxi rovinoso, fermo
troppo tempo ad aspettare
¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬† non c¬īe niente
da fare ripetono sotto il viaggio
delle nubi tropicali, gli uomini
saranno sempre gentili
e mostruosi, amanti egoisti
e cosi belle e poi tristi le donne
nelle ombre dei bar e degli anni?
E saranno sempre cosi antichi
e indifesi i bambini?
                                 
¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬† Oh le salvezze dell¬ī
anima non modificheranno di molto
la vita a Caracas...
                          Saranno
quando saranno e se in queste vie
trafficate saranno
un¬ī occhiata di fiamma coda di pavone,
un passo di tigre, di vento che scende
sui capelli senza finire qui,

                                     e sì, un sorriso
aquel che sorriso riceve mai.
¬†¬ęPARA E¬Ľ

Caracas, cielo grande con manos
abiertas que viran
sobre tu rostro para protegerlo

y sobre el techo del taxi deteriorado, detenido
demasiado tiempo en la espera

  no hay nada que
hacer, repiten, bajo el viaje
de las nubes tropicales, ¬Ņlos hombres
ser√°n siempre gentiles
y monstruosos, amantes egoístas
y tan bellas y tristes las mujeres
en las sombras de los bares y de los a√Īos?
¬ŅY ser√°n siempre tan antiguos
e indefensos los ni√Īos?

Oh, las salvaciones
del alma no modificar√°n mucho
la vida en Caracas...
   Serán
cuando ser√°n y si en estas calles
transitadas ser√°n
una ojeada de flama cola de pavo real,
un paso de tigre, de viento que desciende
sobre los cabellos sin terminar aquí,

                                                          y sí, una sonrisa
para aquel que una sonrisa no recibe jam√°s.


 

 A DON LUIGI GIUSSANI
In memoria

Mi rivesto in una stanza d¬īalbergo,
                  Milano
ha una delle tante mattine senza luce,

piango lentamente la tua morte,

stanotte milioni di chilometri
hanno sospeso il respiro e tutte
le autostrade percorse per te
si sono sollevate come nastri
in un saluto di bambini.

E c¬ī era amicizia persino qui
dove la citta ramifica e stordisce,

piango serenamente la tua morte
e allaccio la camicia nello specchio

stanotte le stelle han trattenuto
il tremore che ti dava forza al corpo

e le case dei tuoi ragazzi hanno sentito
sussurrare i rami‚Äď

piango violentemente la tua morte,
il cielo apre il petto,la grazia
e faccenda da uomini semplici, vivi.

Piango dolcemente la tua morte,
e apro la porta a vetri di questo albergo.

 A DON LUIGI GIUSSANI
En memoria

Me visto en un cuarto de hotel,
                             Milán
en una de las muchas ma√Īanas sin luz,

lloro suavemente tu muerte,

esta noche millones de kilómetros
han suspendido la respiración y todas
las autopistas que has recorrido
se han levantado como adhesivos
en un saludo de ni√Īos.

y había amistad incluso aquí
donde la ciudad se ramifica y ensordece

lloro serenamente tu muerte
y abotono la camisa en el espejo

esta noche las estrellas han entretenido
el temblor que daba fuerza a tu cuerpo

y las casas de tus muchachos han escuchado
susurrar las ramas.

Lloro violentamente tu muerte,
el cielo abre el pecho, la gracia
es asunto de hombres simples, vivos.

Lloro dulcemente tu muerte,
y abro la puerta de vidrio de este hotel.




contacto
www.ibioculus.com | © 2008