«Vuélvete y escucha; no está en mis ojos sólo el Paraíso» – Beatrice en La Divina Comedia



buscador números anteriores
poético mundo
Poesía rusa: Sphinx (Sergei Birjukov)
Textos y traducciones de Milagrosa Romero Samper
Comparte esta página de IbiOculus

Sergei Birjukov, reseña bio-bibliográfica

Sobre la traductora, Milagrosa Romero Samper

Sphinx (selección)

 

 

 

Sergei Birjukov, reseña Bio-Bibliográfica

 

 

FUENTE: Milagrosa Romero Samper

 

 

Sergei Birjukov nace en 1950 en la región de Tambov, Rusia. Poeta, filólogo, estudioso de la vanguardia literaria. Fue profesor en la Universidad de Tambov y actualmente enseña literatura rusa en la Universidad de Halle (Alemania). Fundador de la Academia Zaum, que reúne a poetas y estudiosos de la poesía, organizó y dirige también el teatro universitario DADAZ en Halle. Es autor de numerosos libros y ensayos sobre la poesía vanguardista rusa. Sus poemas han sido traducidos a las principales lenguas europeas. Esta es la primera traducción al español de una selección de poemas elegidos de su libro Sphinx.

 


 


Sobre la traductora de Sphinx, Milagrosa Romero Samper

 


Milagrosa Romero Samper con Sergei Birjukov, delante del monumento a Heine, en Halle-Wittenberg, Alemania


Milagrosa Romero Samper es doctora en Historia por la Universidad Complutense de Madrid. Ha sido profesora durante diez años en las universidades de Trento, Católica de Milán (sede de Brescia) y L`Aquila (Italia). Actualmente enseña Historia Contemporánea de España en la Universidad San Pablo-CEU y es responsable de numerosos trabajos y publicaciones en este campo. Además es autora literaria y traductora. Entre sus libros de literatura se encuentran títulos como Diario Fiorentino (2001), Lisboa. Saudades (2008) y Unicornio (2009). Como traductora se ha encargado de la obra de Michael Yevzlin (El jardín de los monstruos, 1999), Alexander Pushkin (La dama de picas, 2001), Pierre Garnier (Livre d´École. Poésie Spatiale, 2002; Une nativité. Poésie Spatial, 2004; Poemas de Saisseval, 2003; Le Poète Yu, 2004) y Sergei Birjukov, de quien acaba de aparecer  en libro, de manera simultánea a esta publicación, la obra Sphinx.

 


 


Sphinx, (selección)

 

 

 

 

Сергей Бирюков 

 

 

новые сведения

о петрарке и лауре

 

 

Лаура пишет письмо Петрарке

шрифтом Times New Roman

в интернет-тетрадке

 

письмо исчезает

 

Петрарка пишет сонет Лауре

пальцы бегут по клавиатуре

 

письмо исчезает

 

на платье Лауры осыпаются

букв лепестки

 

в этот миг

они так близки

что руку вот протяни

коснешься мизинца

левой руки

 

NUEVAS NOTICIAS

DE PETRARCA Y LAURA

 

 

Laura escribe una carta a Petrarca

con caracteres Times New Roman

en una página de internet

 

la carta desaparece

 

Petrarca escribe un soneto a Laura

sus dedos corren por el teclado

 

la carta desaparece

 

en el vestido de Laura caen

pétalos de letras

 

en este momento

están tan cerca

que si extiendes la mano

tocas el meñique

de la mano izquierda

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

сфинкс

 

молчаливый сфинкс

у морских ворот

Санкт-Петербурга

ты встречаешь моряков

молчанием

 

ты внимательно слушаешь

их разговоры

о дальних странах

ты запоминаешь

словно компьютер

а после перескажешь

потомкам

также молчаливо

 

тебя тишина не пугает

и прилив волн

и таинственный

трепет шелковой ткани

на бедрах девушки

вышедшей навстречу

вернувшемуся из плавания

 

 

он скажет тебе

- здравствуй сфинкс -

и ты также молча

ответишь ему приветом

и тогда он поймет

что вернулся домой

 

 SPHINX

 

 

silenciosa esfinge

a las puertas del mar

de San Petersburgo

tú recibes a los marineros

en silencio

 

tú escuchas con atención

sus conversaciones

de países lejanos

tú las guardas en tu memoria

como un ordenador

para contarlas después

a las generaciones futuras

también en silencio

 

no te asusta la calma

ni el flujo de las olas

ni el misterioso

temblor del tejido de seda

en las caderas de una muchacha

que sale al encuentro

del que vuelve del mar

 

él te dirá

– salve esfinge –

y tú también en silencio

le responderás con un saludo

y entonces él sabrá

que ha vuelto  a casa

 

 

 

конец августа

 

 

в последние дни августа

накануне школы

вспоминаешь

белую рубашку

красный галстук

подаренный братом

запах яблок в портфеле

белизну тетрадного листа

клеточки для цифр

линейки для букв

прочитанные летом учебники

путешествия в дальние страны

по географическому атласу

постижение законов физики

в холодной реке

запах печеной картошки

дым костра

московскую девочку

приехавшую на каникулы

сказавшую что анатомию

изучают в 10м классе

ах вот как!

конец августа

 

песня «скоро осень

за окнами август»

как там дальше

в этой невероятной пьесе...

 

FINALES DE AGOSTO

 

 

en los últimos días de agosto

antes de la escuela

recuerdas

la camisa blanca

el pañuelo rojo

regalo del hermano

el aroma de las manzanas en la cartera

la blancura de las hojas del cuaderno

cuadriculadas para los números

rayadas para las letras

los manuales leídos en verano

los viajes por países lejanos

por el atlas geográfico

la comprensión de las leyes físicas

en el río frío

el olor a patata cocida

el humo del fuego

una chica moscovita

que ha venido de veraneo

nos ha dicho que la anatomía

la estudian en el décimo curso

pero ¿cómo?

finales de agosto

 

la canción “dentro de poco será otoño

fuera de las ventanas es agosto”

qué pasa después

en este increíble drama...

 

 

подводные стихи 

 

 

плыть под водой

касаться плавников

плывучих рыб

и слушать

немую речь

видеть

шевеление губ

почему

печаль

 

*  *  *

 

подводный камень

камень вод

ты здесь

ты вот

скольз тенью

всего лишь

тенью

тенью

нью

 

*  *  *

 

под водой

не скажешь

А

затечет вода

в рот

и перевернет

тебя

наоборот

ты не знаешь

что лучше

быть там

или тут

ты туп

ты глуп

тут

а там?

А?

 

*  *  *

 

попробуй бежать

по острым камушкам

анапского пляжа

где где

эта пряжа

которую парки плетут

в чем суть

вол-ны

вольны

мы признать

мать мать

миф

об

бо

ль

 

*  *  *

 

соль так соль

мотив

и трепет

трав

будь тверд

будь прав

о что там

еще

что там

еще

на горизонте

дня

солнца лучи

выходящие

выходящие

из моря

 

*  *  *

 

нет никаких примет

того

что ты

еще можешь жить

ты дважды тонул

но тебя спасли

спасибо

зачем

прости

 

*  *  *

 

одиночество

лелеять

уходить прочь

когда

все правы

а ты лев

т.е. не

прав

и смех

вен

 

 

*  *  *

 

оказывается трудно

стихи записать

под водой

даже на песке

они смываются

не остается

ни одной строки

подумай ни одной

под водой

если можешь

запой

завой

 



VERSOS SUBMARINOS

 

 

nadar bajo el agua

tocar las aletas

de los peces que nadan                            

y escuchar

discursos mudos

ver

moverse los labios

por qué

la tristeza

 

*  *  *

 

la piedra submarina

la piedra de las aguas

aquí estás

resbalas como una sombra

sólo

como una sombra

como una sombra

como una som

 

*  *  *

 

bajo el agua

no dirás

A

entrará el agua

en la boca

y te

volverá

del revés

no sabes

qué es mejor

estar allá

o acá

eres torpe

eres tonto

acá

y allá?

A?

 

*  *  *

 

intenta correr

sobre los guijarros punzantes

de la playa de Anapa*

donde donde

este hilo

que hilan las parcas

dónde está la esencia

de la on-da

somos libres

reconocer

madre madre

el mito

del

do

lor

 

*  *  *

sal y sólo sal

el motivo

y el temblor

de las hierbas

sé duro

ten razón

y qué más

pues

qué más

pues

en el horizonte

del día

los rayos del sol

que salen

que salen

del mar

 

*  *  *

 

no hay señales

de lo que

aún puedes vivir

te ahogaste dos veces

pero te salvaron

gracias

por qué

perdón

 

*  *  *  

 

soledad

acariciar

marcharse

cuando

todos tienen razón

y tú no

o sea no

tienes razón

y la risa

en las venas

 

*  *  *   

 

resulta que es difícil

escribir poemas

bajo el agua

hasta en la arena

se borran

y no queda

ni una línea

fíjate ni una

bajo el agua

si puedes

canta

o grita

 

 

 

* Ciudad del Mar Negro.

 

 

ночное путешествие в N
пространстве
 

 

испуганно лепечут губы

притронься

на губах испуг

и тонкий абрис

полукруг

овал

нет элипс

как геометр бы не

соврал

а приложив уста к бумаге

И или Е

нарисовал

 

*  *  *

 

выжженое сердце

(это метафора!)

оттирается кирпичем

вы думаете –

все нипочем

в самом деле тому

кто предпочел

улицу-дорогу-вокзал

и что он этим сказал?

что?!

 

*  *  *

 

(первой строчки нет)

но это ерунда

тем более что слюда

так прозрачна

что кажется да

а на самом деле

нет

но и это не ответ

на простой вопрос

который совсем

не прост

откуда движется небо

и земля – куда

тень материк слюд
 

VIAJE

VIAJE NOCTURNO AL ESPACIO N   



con el miedo balbucean los labios

tocas

en los labios el miedo

y el sutil contorno

semicírculo

oval

no elipse

ojalá el geómetra no

mintiese

y acercando la boca al papel

dibujase

I o E

 

*  *  *

 

el corazón abrasado

(¡es una metáfora!)

se limpia con ladrillo

pensáis

que todo es facilísimo

y lo es para quien

ha preferido

calle-carretera-estación

¿y qué ha dicho con esto?

¿qué?

 

*  *  *

 

(falta la primera línea)

pero eso es una tontería

porque la mica es

tan transparente

que parece que sí

y en realidad

es no

pero esto tampoco es una respuesta

a la sencilla pregunta

que después

no es tan sencilla

por dónde se mueve el cielo

y la tierra – dónde

la sombra la tierra firme la mica

 

 


краткое содержание фильма
 


экспозиция

 

женщина в легком платье

почти прозрачном

шуршание планет

вращение механизмов

стихотворения

буквальный перевод

 

часть 1

 

огненный шар мицубиси

на МКАД

в три часа ночи

обнаженный дихтер

на заднем сиденье

n-тысячесвечевая лампа

от ветрового стекла

звучание голоса

камера

мотор

сияние лучи всплески

прерывы

 

 

часть 2

 

меня разрезали

из меня достали сердце

оно было временно остановлено

как будто будильник

с механическим заводом

бу-бу

потом я еще увижу

тело свое лежащее

на доске

и слева расплывается

красное пятно

и меня окликает

женский голос

 

часть 3

 

мое тело врезалось отпечатком

на ткани

движением по барабанам

механизма

well

каким-то образом

голос тоже прокручивается

вместе с тканью

и отпечатком голоса

звучит отпечатком тела

тенью меня

складывающего слова

складывающего слова

ткань

механизм

речь

производное

 

 

примечание :  МКАД – Московская кольцевая  автодорога


BREVE GUIÓN CINEMATOGRÁFICO

 

presentación

 

una mujer con vestido ligero

casi transparente

roce de los planetas

rotación de mecanismos

poesías

traducción literal.

 

primera parte

 

la bola de fuego de los mitsubishi

en la MKAD [1]

a las tres de la madrugada

el poeta desnudo

en el asiento posterior

n-lámpara de mil velas

desde el parabrisas

el sonido de la voz

la telecámara

el motor

el resplandor los rayos los garabatos

las interrupciones

segunda parte

 

Me han abierto

de mi interior han sacado el corazón

lo han parado temporalmente

como un despertador

de cuerda mecánica

bu-bu

después veré otra vez

mi cuerpo que yace

en la mesa

y a la izquierda crece

una mancha roja

y me llama

una voz femenina

 

tercera parte

 

mi cuerpo se ha impreso como una huella

en la tela

que se mueve sobre los tambores

del mecanismo

well

de algún modo

la voz también gira en el vacío

junto a la tela

y la huella de la voz

suena desde la huella del cuerpo

desde mi sombra

que compone las palabras

que compone las palabras

tela

mecanismo

discurso

derivado



[1] MKAD: la autopista de circunvalación de                             Moscú..

 


О луны                


еще сОвсем

не вычерченО

О

луны

на берегу весны

и на Опушке

лета

ОкОлицей зимы

трОпа луны

Открыта

и перемен

не видим мы

Отнюдь

пОд тОй лунОй

где нОвое не нОвО

нО Освещен лунОй

сребристый путь

О накОнец-тО

вОт и О гОтОвО!

 

O DE LA LUNA

 

todavía nO

no se ha trazadO

O

de la luna

a la Orilla de la primavera

y al bOrde del bOsque

del veranO

del recintO del inviernO

senderO de la luna

abiertO

y los cambios

no los vemos

nO

bajo esa luna

donde lo nuevO no es nuevO

perO está iluminadO por la luna

el sendero plateadO

¡Oh finalmente

míralO O está listO!

 

 

 SIC TRANSIT                      

 

 

деревянные строения

бревенчатость

вот угол дома

вот смородины куст

 

ты знаешь как плачут

улитки лягушки

рыбки

 

может быть у них есть

чувство страха-боли-лю

бви ты хочешь сказать

 

сосредоточься

вечерний поезд

утренняя электричка

попробуй точно

следовать совету

внутреннего

 

в поезде попробуй читать

латинские тексты

или греческие

 

за тобой следуют

те кому следует

не больше

но и не меньше

чем

чем

 

2

 

продираясь сквозь чащу домов

задевая одеждой

бетонные лепестки

хрупкую арматуру

кристаллы окон

хрысь-хрысь

а

вот ты где

искомое

невероятное

число

чи

 

 

3

 

 

в дальнейшем будем именовать

треугольным значением

квадратной окружности

ОК?

не все так просто

как может быть казалось вначале

когда было слово

а потом оно испарилось

т.е. буквально стало паром

как будто и не было

не случайно древние полагали

что душа это пар

(обращаясь к соседке по купе)

-вы читали об этом?

-не знаю точно впрочем да

читала я тогда

когда была не так молода

 

кокетство моментально

увенчивается рифмой

(замечает сосед с верхней полки)

думаю что это сон все-таки

что-то не вполне реальное

хотя и

но

 

 

4

 

 

подите прочь какое дело
SIC TRANSIT

 

 

 las construcciones de madera

de troncos

ahí está la esquina de la casa

ahí está el arbusto de grosellas

 

tú sabes cómo lloran

los caracoles las ranas

los pececillos

 

quizá ellos tengan

sentido del miedo-dolor-a

mor quieres decir

 

concéntrate

el tren de la noche

el electrotrén de la mañana

intenta seguir

exactamente el consejo

del interior

 

en el tren intenta leer

textos latinos

o griegos

 

te siguen

aquellos a quienes corresponde

ni más

ni menos

qué

qué

 

 

2

 

 

abriéndote paso por lo más denso de las casas

rozando con el vestido

los pétalos de cemento

la armadura frágil

los cristales de las ventanas

cric-cric

eh

ahí estás

buscada

increíble

cifra

ci

 

 

3

 

 

a continuación lo designaremos

por medio del significado triangular

de la circunferencia cuadrada

OK?

no todo es tan sencillo

como quizá parecía al principio

cuando existía la palabra

y después se evaporó

es decir literalmente se convirtió en vapor

como si hubiese existido

no por casualidad los antiguos pensaban

que el alma es de vapor

(dirigiéndose a la vecina de compartimiento)

-¿usted ha leído sobre esto?

- no lo sé exactamente por lo demás sí

lo leí cuando

cuando no era tan joven

 

la coquetería momentánea

se corona con la rima

(señala al vecino de la litera de arriba)

pienso que esto sin embargo es un sueño

algo no real del todo

aunque

pero

 

 

4

 

 

idos qué importa

 

из  серии эсхатологических   
опытов


 

1

 

 

как ни гляну

всё 11 часов

это утро или вечер

     или что?

 

    или что

в ответ мне говорят

       часы

не часы мы в самом деле

        а весы

 

и совсем тут не 11 часов

а пожалуй что

      11 весов

 

это сказка или басня

          или что?

отвечайте отвечайте

          а не то!

 

 

2

 

 

за проживание на этом свете

полагается жизнь в залог

вот вам пока кредит

завтра отдадите зуб

потом два

потом три

или челюсть уж сразу

мы вам пропишем

еще заразу

м.б. пока грипп

недели на две

вас устраивает наша система?

ах нет ?!

вот вам билет

и привет!

остановка известна

 

 3

 

 

вы думаете так уж много

пиитов-поэтов-пыэтов

а их ведь совсем не очень

а их ведь не о

их вправду

почти что и нету

DE LA SERIE DE PRUEBAS ESCATOLÓGICAS




1

 

 

Cuando miro

siempre las 11

¿es de día o de noche

o qué es?

 

o qué es

me responde

                el reloj

no un reloj sino realmente

                la balanza

 

y no son en absoluto las 11 horas

sino probablemente

las 11 balanzas

 

¿es un cuento o un engaño

o qué es?

¡responded, responded,

                de lo contrario!



2



para vivir en este mundo

hay que dejar empeñada la vida

tengas ustedes de momento el crédito

mañana entregarán un diente

después dos

después tres

o la mandíbula entera

nosotros os recetaremos

además la peste

quizá de momento la gripe

durante dos semanas

¿os gusta nuestro sistema?

¿ah, no?

tengan ustedes el billete

y ¡adiós!

ya conocen la parada




3



pensáis que hay muchos

poetas-cantores-versificadores

pero en realidad no son tantos

pero en realidad no

pero en realidad

casi no hay ninguno

 

 

петербург

 

 

Дух Петербурга не остужен

Движение витых оград

Дверей вечерний скрип недужен

И Неточка и Летний Сад

 

Вдали где Церковь на Крови

Встает из недр огонь заката

Вблизи — рождение любви

Возможно рифма виновата

 

Но нет линейного пути

На точных черточках проспекта

Не так ни там не перейти

Ночь улицу фонарь аптеку

 

Вглядись в пустую темноту

Застыло время беглым гласом

Но хоть на миг увидишь ту

На стрелке под небесным часом



PETERSBURGO

 

 

El espíritu de Petersburgo no se ha enfriado    

el caracoleo de las verjas

el chirrido achacoso de las puertas

y Netochka y el Jardín de Verano

 

Lejos donde la iglesia de la Sangre

surge del vientre de la tierra el fuego del ocaso

cerca el nacimiento del amor

quizá sea culpable la rima

 

Pero no hay un camino recto

por el trazado exacto de la avenida

ni así ni por allí se puede atravesar

la noche la calle el farol la farmacia

 

Mira atentamente en la oscuridad vacía

el tiempo se ha helado en voces huidizas

pero al menos un momento verás aquella

sobre la aguja bajo la hora celeste

 

 

 

recibir noticias de Ibi Oculus | foro | contacto
www.ibioculus.com | © 2008