¬ęVu√©lvete y escucha; no est√° en mis ojos s√≥lo el Para√≠so¬Ľ ‚Äď Beatrice en La Divina Comedia



buscador n√ļmeros anteriores
poético mundo
Poesía rusa: Sphinx (Sergei Birjukov)
Textos y traducciones de Milagrosa Romero Samper
Comparte esta pŠgina de IbiOculus

Sergei Birjukov, rese√Īa bio-bibliogr√°fica

Sobre la traductora, Milagrosa Romero Samper

Sphinx (selección)

 

 

 

Sergei Birjukov, rese√Īa Bio-Bibliogr√°fica

 

 

FUENTE: Milagrosa Romero Samper

 

 

Sergei Birjukov nace en 1950 en la regi√≥n de Tambov, Rusia. Poeta, fil√≥logo, estudioso de la vanguardia literaria. Fue profesor en la Universidad de Tambov y actualmente ense√Īa literatura rusa en la Universidad de Halle (Alemania). Fundador de la Academia Zaum, que re√ļne a poetas y estudiosos de la poes√≠a, organiz√≥ y dirige tambi√©n el teatro universitario DADAZ en Halle. Es autor de numerosos libros y ensayos sobre la poes√≠a vanguardista rusa. Sus poemas han sido traducidos a las principales lenguas europeas. Esta es la primera traducci√≥n al espa√Īol de una selecci√≥n de poemas elegidos de su libro Sphinx.

 


 


Sobre la traductora de Sphinx, Milagrosa Romero Samper

 


Milagrosa Romero Samper con Sergei Birjukov, delante del monumento a Heine, en Halle-Wittenberg, Alemania


Milagrosa Romero Samper es doctora en Historia por la Universidad Complutense de Madrid. Ha sido profesora durante diez a√Īos en las universidades de Trento, Cat√≥lica de Mil√°n (sede de Brescia) y L`Aquila (Italia). Actualmente ense√Īa Historia Contempor√°nea de Espa√Īa en la Universidad San Pablo-CEU y es responsable de numerosos trabajos y publicaciones en este campo. Adem√°s es autora literaria y traductora. Entre sus libros de literatura se encuentran t√≠tulos como Diario Fiorentino (2001), Lisboa. Saudades (2008) y Unicornio (2009). Como traductora se ha encargado de la obra de Michael Yevzlin (El jard√≠n de los monstruos, 1999), Alexander Pushkin (La dama de picas, 2001), Pierre Garnier (Livre d¬ī√Čcole. Po√©sie Spatiale, 2002; Une nativit√©. Po√©sie Spatial, 2004; Poemas de Saisseval, 2003; Le Po√®te Yu, 2004) y Sergei Birjukov, de quien acaba de aparecer  en libro, de manera simult√°nea a esta publicaci√≥n, la obra Sphinx.

 


 


Sphinx, (selección)

 

 

 

 

Сергей Бирюков 

 

 

новые сведения

о петрарке и лауре

 

 

Лаура пишет письмо Петрарке

шрифтом Times New Roman

в интернет-тетрадке

 

письмо исчезает

 

Петрарка пишет сонет Лауре

пальцы бегут по клавиатуре

 

письмо исчезает

 

на платье Лауры осыпаются

букв лепестки

 

в этот миг

они так близки

что руку вот протяни

коснешься мизинца

левой руки

 

NUEVAS NOTICIAS

DE PETRARCA Y LAURA

 

 

Laura escribe una carta a Petrarca

con caracteres Times New Roman

en una p√°gina de internet

 

la carta desaparece

 

Petrarca escribe un soneto a Laura

sus dedos corren por el teclado

 

la carta desaparece

 

en el vestido de Laura caen

pétalos de letras

 

en este momento

est√°n tan cerca

que si extiendes la mano

tocas el me√Īique

de la mano izquierda

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

сфинкс

 

молчаливый сфинкс

у морских ворот

Санкт-Петербурга

ты встречаешь моряков

молчанием

 

ты внимательно слушаешь

их разговоры

о дальних странах

ты запоминаешь

словно компьютер

а после перескажешь

потомкам

также молчаливо

 

тебя тишина не пугает

и прилив волн

и таинственный

трепет шелковой ткани

на бедрах девушки

вышедшей навстречу

вернувшемуся из плавания

 

 

он скажет тебе

- здравствуй сфинкс -

и ты также молча

ответишь ему приветом

и тогда он поймет

что вернулся домой

 

 SPHINX

 

 

silenciosa esfinge

a las puertas del mar

de San Petersburgo

t√ļ recibes a los marineros

en silencio

 

t√ļ escuchas con atenci√≥n

sus conversaciones

de países lejanos

t√ļ las guardas en tu memoria

como un ordenador

para contarlas después

a las generaciones futuras

también en silencio

 

no te asusta la calma

ni el flujo de las olas

ni el misterioso

temblor del tejido de seda

en las caderas de una muchacha

que sale al encuentro

del que vuelve del mar

 

él te dirá

‚Äď salve esfinge ‚Äď

y t√ļ tambi√©n en silencio

le responder√°s con un saludo

y entonces él sabrá

que ha vuelto  a casa

 

 

 

конец августа

 

 

в последние дни августа

накануне школы

вспоминаешь

белую рубашку

красный галстук

подаренный братом

запах яблок в портфеле

белизну тетрадного листа

клеточки для цифр

линейки для букв

прочитанные летом учебники

путешествия в дальние страны

по географическому атласу

постижение законов физики

в холодной реке

запах печеной картошки

дым костра

московскую девочку

приехавшую на каникулы

сказавшую что анатомию

изучают в 10м классе

ах вот как!

конец августа

 

песня ¬ęскоро осень

за окнами август¬Ľ

как там дальше

в этой невероятной пьесе...

 

FINALES DE AGOSTO

 

 

en los √ļltimos d√≠as de agosto

antes de la escuela

recuerdas

la camisa blanca

el pa√Īuelo rojo

regalo del hermano

el aroma de las manzanas en la cartera

la blancura de las hojas del cuaderno

cuadriculadas para los n√ļmeros

rayadas para las letras

los manuales leídos en verano

los viajes por países lejanos

por el atlas geogr√°fico

la comprensión de las leyes físicas

en el río frío

el olor a patata cocida

el humo del fuego

una chica moscovita

que ha venido de veraneo

nos ha dicho que la anatomía

la estudian en el décimo curso

pero ¬Ņc√≥mo?

finales de agosto

 

la canci√≥n ‚Äúdentro de poco ser√° oto√Īo

fuera de las ventanas es agosto‚ÄĚ

qué pasa después

en este increíble drama...

 

 

подводные стихи 

 

 

плыть под водой

касаться плавников

плывучих рыб

и слушать

немую речь

видеть

шевеление губ

почему

печаль

 

*  *  *

 

подводный камень

камень вод

ты здесь

ты вот

скольз тенью

всего лишь

тенью

тенью

нью

 

*  *  *

 

под водой

не скажешь

А

затечет вода

в рот

и перевернет

тебя

наоборот

ты не знаешь

что лучше

быть там

или тут

ты туп

ты глуп

тут

а там?

А?

 

*  *  *

 

попробуй бежать

по острым камушкам

анапского пляжа

где где

эта пряжа

которую парки плетут

в чем суть

вол-ны

вольны

мы признать

мать мать

миф

об

бо

ль

 

*  *  *

 

соль так соль

мотив

и трепет

трав

будь тверд

будь прав

о что там

еще

что там

еще

на горизонте

дня

солнца лучи

выходящие

выходящие

из моря

 

*  *  *

 

нет никаких примет

того

что ты

еще можешь жить

ты дважды тонул

но тебя спасли

спасибо

зачем

прости

 

*  *  *

 

одиночество

лелеять

уходить прочь

когда

все правы

а ты лев

т.е. не

прав

и смех

вен

 

 

*  *  *

 

оказывается трудно

стихи записать

под водой

даже на песке

они смываются

не остается

ни одной строки

подумай ни одной

под водой

если можешь

запой

завой

 



VERSOS SUBMARINOS

 

 

nadar bajo el agua

tocar las aletas

de los peces que nadan                            

y escuchar

discursos mudos

ver

moverse los labios

por qué

la tristeza

 

*  *  *

 

la piedra submarina

la piedra de las aguas

aquí estás

t√ļ

resbalas como una sombra

sólo

como una sombra

como una sombra

como una som

 

*  *  *

 

bajo el agua

no dir√°s

A

entrar√° el agua

en la boca

y te

volver√°

del revés

no sabes

qué es mejor

estar all√°

o ac√°

eres torpe

eres tonto

ac√°

y all√°?

A?

 

*  *  *

 

intenta correr

sobre los guijarros punzantes

de la playa de Anapa*

donde donde

este hilo

que hilan las parcas

dónde está la esencia

de la on-da

somos libres

reconocer

madre madre

el mito

del

do

lor

 

*  *  *

sal y sólo sal

el motivo

y el temblor

de las hierbas

sé duro

ten razón

y qué más

pues

qué más

pues

en el horizonte

del día

los rayos del sol

que salen

que salen

del mar

 

*  *  *

 

no hay se√Īales

de lo que

t√ļ

a√ļn puedes vivir

te ahogaste dos veces

pero te salvaron

gracias

por qué

perdón

 

*  *  *  

 

soledad

acariciar

marcharse

cuando

todos tienen razón

y t√ļ no

o sea no

tienes razón

y la risa

en las venas

 

*  *  *   

 

resulta que es difícil

escribir poemas

bajo el agua

hasta en la arena

se borran

y no queda

ni una línea

fíjate ni una

bajo el agua

si puedes

canta

o grita

 

 

 

* Ciudad del Mar Negro.

 

 

ночное путешествие в N
пространстве
 

 

испуганно лепечут губы

притронься

на губах испуг

и тонкий абрис

полукруг

овал

нет элипс

как геометр бы не

соврал

а приложив уста к бумаге

И или Е

нарисовал

 

*  *  *

 

выжженое сердце

(это метафора!)

оттирается кирпичем

вы думаете ‚Äď

все нипочем

в самом деле тому

кто предпочел

улицу-дорогу-вокзал

и что он этим сказал?

что?!

 

*  *  *

 

(первой строчки нет)

но это ерунда

тем более что слюда

так прозрачна

что кажется да

а на самом деле

нет

но и это не ответ

на простой вопрос

который совсем

не прост

откуда движется небо

и земля ‚Äď куда

тень материк слюд
 

VIAJE

VIAJE NOCTURNO AL ESPACIO N   



con el miedo balbucean los labios

tocas

en los labios el miedo

y el sutil contorno

semicírculo

oval

no elipse

ojalá el geómetra no

mintiese

y acercando la boca al papel

dibujase

I o E

 

*  *  *

 

el corazón abrasado

(¬°es una met√°fora!)

se limpia con ladrillo

pens√°is

que todo es facilísimo

y lo es para quien

ha preferido

calle-carretera-estación

¬Ņy qu√© ha dicho con esto?

¬Ņqu√©?

 

*  *  *

 

(falta la primera línea)

pero eso es una tontería

porque la mica es

tan transparente

que parece que sí

y en realidad

es no

pero esto tampoco es una respuesta

a la sencilla pregunta

que después

no es tan sencilla

por dónde se mueve el cielo

y la tierra ‚Äď d√≥nde

la sombra la tierra firme la mica

 

 


краткое содержание фильма
 


экспозиция

 

женщина в легком платье

почти прозрачном

шуршание планет

вращение механизмов

стихотворения

буквальный перевод

 

часть 1

 

огненный шар мицубиси

на МКАД

в три часа ночи

обнаженный дихтер

на заднем сиденье

n-тысячесвечевая лампа

от ветрового стекла

звучание голоса

камера

мотор

сияние лучи всплески

прерывы

 

 

часть 2

 

меня разрезали

из меня достали сердце

оно было временно остановлено

как будто будильник

с механическим заводом

бу-бу

потом я еще увижу

тело свое лежащее

на доске

и слева расплывается

красное пятно

и меня окликает

женский голос

 

часть 3

 

мое тело врезалось отпечатком

на ткани

движением по барабанам

механизма

well

каким-то образом

голос тоже прокручивается

вместе с тканью

и отпечатком голоса

звучит отпечатком тела

тенью меня

складывающего слова

складывающего слова

ткань

механизм

речь

производное

 

 

примечание :  МКАД ‚Äď Московская кольцевая  автодорога


BREVE GUI√ďN CINEMATOGR√ĀFICO

 

presentación

 

una mujer con vestido ligero

casi transparente

roce de los planetas

rotación de mecanismos

poesías

traducción literal.

 

primera parte

 

la bola de fuego de los mitsubishi

en la MKAD [1]

a las tres de la madrugada

el poeta desnudo

en el asiento posterior

n-l√°mpara de mil velas

desde el parabrisas

el sonido de la voz

la telec√°mara

el motor

el resplandor los rayos los garabatos

las interrupciones

segunda parte

 

Me han abierto

de mi interior han sacado el corazón

lo han parado temporalmente

como un despertador

de cuerda mec√°nica

bu-bu

después veré otra vez

mi cuerpo que yace

en la mesa

y a la izquierda crece

una mancha roja

y me llama

una voz femenina

 

tercera parte

 

mi cuerpo se ha impreso como una huella

en la tela

que se mueve sobre los tambores

del mecanismo

well

de alg√ļn modo

la voz también gira en el vacío

junto a la tela

y la huella de la voz

suena desde la huella del cuerpo

desde mi sombra

que compone las palabras

que compone las palabras

tela

mecanismo

discurso

derivado



[1] MKAD: la autopista de circunvalaci√≥n de                             Mosc√ļ..

 


О луны                


еще сОвсем

не вычерченО

О

луны

на берегу весны

и на Опушке

лета

ОкОлицей зимы

трОпа луны

Открыта

и перемен

не видим мы

Отнюдь

пОд тОй лунОй

где нОвое не нОвО

нО Освещен лунОй

сребристый путь

О накОнец-тО

вОт и О гОтОвО!

 

O DE LA LUNA

 

todavía nO

no se ha trazadO

O

de la luna

a la Orilla de la primavera

y al bOrde del bOsque

del veranO

del recintO del inviernO

senderO de la luna

abiertO

y los cambios

no los vemos

nO

bajo esa luna

donde lo nuevO no es nuevO

perO est√° iluminadO por la luna

el sendero plateadO

¬°Oh finalmente

míralO O está listO!

 

 

 SIC TRANSIT                      

 

 

деревянные строения

бревенчатость

вот угол дома

вот смородины куст

 

ты знаешь как плачут

улитки лягушки

рыбки

 

может быть у них есть

чувство страха-боли-лю

бви ты хочешь сказать

 

сосредоточься

вечерний поезд

утренняя электричка

попробуй точно

следовать совету

внутреннего

 

в поезде попробуй читать

латинские тексты

или греческие

 

за тобой следуют

те кому следует

не больше

но и не меньше

чем

чем

 

2

 

продираясь сквозь чащу домов

задевая одеждой

бетонные лепестки

хрупкую арматуру

кристаллы окон

хрысь-хрысь

а

вот ты где

искомое

невероятное

число

чи

 

 

3

 

 

в дальнейшем будем именовать

треугольным значением

квадратной окружности

ОК?

не все так просто

как может быть казалось вначале

когда было слово

а потом оно испарилось

т.е. буквально стало паром

как будто и не было

не случайно древние полагали

что душа это пар

(обращаясь к соседке по купе)

-вы читали об этом?

-не знаю точно впрочем да

читала я тогда

когда была не так молода

 

кокетство моментально

увенчивается рифмой

(замечает сосед с верхней полки)

думаю что это сон все-таки

что-то не вполне реальное

хотя и

но

 

 

4

 

 

подите прочь какое дело
SIC TRANSIT

 

 

 las construcciones de madera

de troncos

ahí está la esquina de la casa

ahí está el arbusto de grosellas

 

t√ļ sabes c√≥mo lloran

los caracoles las ranas

los pececillos

 

quiz√° ellos tengan

sentido del miedo-dolor-a

mor quieres decir

 

concéntrate

el tren de la noche

el electrotr√©n de la ma√Īana

intenta seguir

exactamente el consejo

del interior

 

en el tren intenta leer

textos latinos

o griegos

 

te siguen

aquellos a quienes corresponde

ni m√°s

ni menos

qué

qué

 

 

2

 

 

abriéndote paso por lo más denso de las casas

rozando con el vestido

los pétalos de cemento

la armadura fr√°gil

los cristales de las ventanas

cric-cric

eh

ahí estás

buscada

increíble

cifra

ci

 

 

3

 

 

a continuación lo designaremos

por medio del significado triangular

de la circunferencia cuadrada

OK?

no todo es tan sencillo

como quizá parecía al principio

cuando existía la palabra

y después se evaporó

es decir literalmente se convirtió en vapor

como si hubiese existido

no por casualidad los antiguos pensaban

que el alma es de vapor

(dirigiéndose a la vecina de compartimiento)

-¬Ņusted ha le√≠do sobre esto?

- no lo sé exactamente por lo demás sí

lo leí cuando

cuando no era tan joven

 

la coquetería momentánea

se corona con la rima

(se√Īala al vecino de la litera de arriba)

pienso que esto sin embargo es un sue√Īo

algo no real del todo

aunque

pero

 

 

4

 

 

idos qué importa

 

из  серии эсхатологических   
опытов


 

1

 

 

как ни гляну

всё 11 часов

это утро или вечер

     или что?

 

    или что

в ответ мне говорят

       часы

не часы мы в самом деле

        а весы

 

и совсем тут не 11 часов

а пожалуй что

      11 весов

 

это сказка или басня

          или что?

отвечайте отвечайте

          а не то!

 

 

2

 

 

за проживание на этом свете

полагается жизнь в залог

вот вам пока кредит

завтра отдадите зуб

потом два

потом три

или челюсть уж сразу

мы вам пропишем

еще заразу

м.б. пока грипп

недели на две

вас устраивает наша система?

ах нет ?!

вот вам билет

и привет!

остановка известна

 

 3

 

 

вы думаете так уж много

пиитов-поэтов-пыэтов

а их ведь совсем не очень

а их ведь не о

их вправду

почти что и нету

DE LA SERIE DE PRUEBAS ESCATOL√ďGICAS




1

 

 

Cuando miro

siempre las 11

¬Ņes de d√≠a o de noche

o qué es?

 

o qué es

me responde

                el reloj

no un reloj sino realmente

                la balanza

 

y no son en absoluto las 11 horas

sino probablemente

las 11 balanzas

 

¬Ņes un cuento o un enga√Īo

o qué es?

¬°responded, responded,

                de lo contrario!



2



para vivir en este mundo

hay que dejar empe√Īada la vida

tengas ustedes de momento el crédito

ma√Īana entregar√°n un diente

después dos

después tres

o la mandíbula entera

nosotros os recetaremos

adem√°s la peste

quiz√° de momento la gripe

durante dos semanas

¬Ņos gusta nuestro sistema?

¬Ņah, no?

tengan ustedes el billete

y ¡adiós!

ya conocen la parada




3



pens√°is que hay muchos

poetas-cantores-versificadores

pero en realidad no son tantos

pero en realidad no

pero en realidad

casi no hay ninguno

 

 

петербург

 

 

Дух Петербурга не остужен

Движение витых оград

Дверей вечерний скрип недужен

И Неточка и Летний Сад

 

Вдали где Церковь на Крови

Встает из недр огонь заката

Вблизи ‚ÄĒ рождение любви

Возможно рифма виновата

 

Но нет линейного пути

На точных черточках проспекта

Не так ни там не перейти

Ночь улицу фонарь аптеку

 

Вглядись в пустую темноту

Застыло время беглым гласом

Но хоть на миг увидишь ту

На стрелке под небесным часом



PETERSBURGO

 

 

El esp√≠ritu de Petersburgo no se ha enfriado    

el caracoleo de las verjas

el chirrido achacoso de las puertas

y Netochka y el Jardín de Verano

 

Lejos donde la iglesia de la Sangre

surge del vientre de la tierra el fuego del ocaso

cerca el nacimiento del amor

quiz√° sea culpable la rima

 

Pero no hay un camino recto

por el trazado exacto de la avenida

ni así ni por allí se puede atravesar

la noche la calle el farol la farmacia

 

Mira atentamente en la oscuridad vacía

el tiempo se ha helado en voces huidizas

pero al menos un momento ver√°s aquella

sobre la aguja bajo la hora celeste

 

 

 

contacto
www.ibioculus.com | © 2008