Hay l√°grimas en las cosas que tocan el alma humana
Sunt lacrimae rerum et mentem mortalia tangunt - Virgilio



buscador n√ļmeros anteriores
poético mundo
Poesía irlandesa: Poesía completa de Thomas MacGreevy
Traducciones de Luis Ingelmo
Comparte esta pŠgina de IbiOculus



Fuente: http://www.macgreevy.org/



Thomas MacGreevy, rese√Īa bio-bibliogr√°fica
Sobre la poesía de Thomas MacGreevy
Sobre el traductor, Luis Ingelmo
Poesía completa de Thomas MacGreevy (selección), Bartleby (en prensa)


 

 

Thomas MacGreevy, rese√Īa bio-bibliogr√°fica


 

Thomas MacGreevy (1893-1967) fue un poeta y cr√≠tico irland√©s, considerado como la figura central del vanguardismo de Irlanda (llamado en ingl√©s modernism: modernismo anglosaj√≥n). Fue tambi√©n director de la National Gallery of Ireland, entre 1950 y 1963 y trabaj√≥ en el primer Irish Arts Council (¬ęAn Chomhairle Eala√≠on¬Ľ). Una vez concluida la Primera Guerra Mundial, escenario en el que fue herido dos veces, estudi√≥ en el Trinity College de Dubl√≠n y comenz√≥ a publicar art√≠culos y escribir sus primeros poemas. Entabl√≥ relaci√≥n con personalidades literarias como James Joyce, T. S. Eliot y Samuel Beckett, entre otros. As√≠, particip√≥ con su ensayo ¬ęThe Catholic Element in Work In Progress¬Ľ (1929) en la compilaci√≥n titulada Our Examination Round His Factification for Incamination of Work in Progress, libro de apoyo y promoci√≥n de Finnegans Wake de Joyce; public√≥ en la revista The Criterion, de T. S. Eliot; y junto a Samuel Beckett y otros autores firm√≥ ¬ęPoetry is Vertical¬Ľ, manifiesto que apareci√≥ en la revista Transition de Eugene Jolas. En 1934, su libro Poems fue publicado en Londres y Nueva York. Este poemario muestra la gran influencia que sobre su obra ejerci√≥ la teor√≠a po√©tica del imagismo y de La tierra bald√≠a de T. S. Eliot, si bien no deja de ser un libro absolutamente personal. El volumen cosech√≥ elogios del poeta norteamericano y m√°ximo exponente del modernism Wallace Stevens, con quien mantendr√≠a una amplia correspondencia. Aunque sigui√≥ escribiendo poes√≠a, esta fue la √ļnica colecci√≥n que public√≥ en vida. Desde su muerte han aparecido dos Collected Poems (poes√≠as reunidas), una en 1971 y la otra veinte a√Īos m√°s tarde. Como cr√≠tico, public√≥ rese√Īas en Londres as√≠ como dos libros dedicados al estudio de sendos escritores: T.S. Eliot: A Study y Richard Aldington: An Englishman.

A su vez, mantuvo una estrecha vinculación con el mundo del arte. Además de su mencionada labor en la dirección de la National Gallery of Ireland, MacGreevy colaboró con varias publicaciones artísticas y publicó diversos libros sobre arte y artistas, entre los que se incluyen Jack B. Yeats: An Appreciation and an Interpretation y Pictures in the Irish National Gallery (ambos de 1945), así como Nicolas Poussin (1960).

El catolicismo que profes√≥ MacGreevy a lo largo de toda su vida se dej√≥ notar en su poes√≠a y en su carrera profesional. As√≠, de regreso a Dubl√≠n durante la Segunda Guerra Mundial, escribi√≥ para las revistas cat√≥licas Father Mathew Record y The Capuchin Annual, llegando a ser miembro del consejo editorial de esta √ļltima. De esta forma, con el tiempo se convertir√≠a en un valioso protagonista del di√°logo entre el catolicismo irland√©s y la cultura europea de la √©poca.

 


Fuente: http://www.askaboutireland.ie




Sobre la poesia de Thomas MacGreevy

Extraído del Epílogo de Anthony Cronin al volumen Poesía completa de Thomas MacGreevy, Bartleby (en prensa) [trad. de Luis Ingelmo].


Thomas MacGreevy ocupa un lugar de singular importancia en la historia de las letras irlandesas, pues se trata del primer poeta irland√©s al que se le aplic√≥ el calificativo de modernista. Para que este hecho se contemple con la perspectiva adecuada, conviene saber que naci√≥ en Tarbert, condado de Kerry, en 1893 ‚Äďesto es, tan s√≥lo cinco a√Īos despu√©s del nacimiento de T. S. Eliot‚Äď, que vivi√≥ en Londres y Par√≠s durante la mayor parte de las d√©cadas de 1920 y 1930, que el √ļnico poemario que public√≥ en vida apareci√≥ en Londres en 1934, y que no regres√≥ a su Irlanda natal hasta 1939, cuando todos aquellos que, pocos a√Īos antes, hab√≠an formado el n√ļcleo de un movimiento literario espec√≠ficamente modernista ya hab√≠an sido dispersados o acallados, aunque m√°s tarde hubieran de aparecer otros movimientos y poetas de similares caracter√≠sticas.

[‚Ķ] Cierto es que John Lyle Donaghy, Denis Devlin y Brian Coffey (estos dos √ļltimos, conjuntamente) y Samuel Beckett ya hab√≠an publicado algunos poemas e, incluso, uno o dos peque√Īos poemarios antes de que el libro de MacGreevy apareciese en 1934, y que Devlin, Coffey y Beckett fueron, cada uno a su manera, innovadores del lenguaje, y en cuanto a Donaghy, cuando menos, se puede afirmar de √©l que escrib√≠a en verso libre. Sin embargo, MacGreevy ya hab√≠a venido publicando poemas mucho antes de que ninguno de estos cuatro lo hubiera hecho, y en lo que concierne al empleo de ciertas t√©cnicas descubiertas en otros lugares (por no adentrarnos m√°s en el asunto, de momento) fue un verdadero precursor.

Cuando Beckett elogi√≥ a Coffey y a Devlin en [su] art√≠culo de The Bookman, lo hizo porque, en su opini√≥n, se hab√≠an sometido a la influencia de ¬ęCorbi√©re, Rimbaud, Laforgue, los surrealistas y Eliot, y acaso tambi√©n a la de Pound¬Ľ. Al referirse a ellos de este modo, los hab√≠a incluido dentro de lo que entonces era el estilo central de la poes√≠a modernista tal como se ven√≠a desarrollando, es decir (dejando al margen a Rimbaud y a los surrealistas), el estilo de Eliot. Y es precisamente ah√≠ donde tambi√©n deber√≠a ubicarse a MacGreevy. Beckett llegar√≠a a afirmar que el libro de MacGreevy era ¬ęposiblemente la contribuci√≥n m√°s importante¬Ľ que se hab√≠a hecho ¬ęa la poes√≠a irlandesa de posguerra¬Ľ. Referido a 1934, no cabe duda de que as√≠ era. Y puesto que hoy d√≠a existe entre los c√≠rculos de entendidos un acuerdo, dig√°moslo as√≠, moderadamente general de que deber√≠amos retrotraernos algunos a√Īos si queremos hallar un estilo po√©tico genuino, quiz√° siga siendo √©sta una empresa mucho m√°s importante de lo que a algunos estar√≠an dispuestos a admitir.



 

Sobre el traductor, Luis Ingelmo




Fuente: http://www.shearsman.com
 

Naci√≥ en Palencia en 1970. Es licenciado en Filolog√≠a Inglesa (Universidad de Salamanca), Filosof√≠a (UNED, Madrid) y Pedagog√≠a (DePaul University, Chicago). Ha traducido poemas de Charles Bukowski, William Wantling y Trevor Joyce para revistas espa√Īolas, as√≠ como Guardia Nativa de Natasha Trethewey (Bartleby, Madrid, 2009),  la antolog√≠a del poeta guyan√©s Martin Carter Poemas de afinidad y resistencia (El sinsonte en el patio vecino, Zamora, 2009), Lanzadera en una cripta del Nobel nigeriano Wole Soyinka (Bartleby, 2010), Garcetas blancas de Derek Walcott (Bartleby, 2010) y la colecci√≥n de relatos Amor malo y feroz de Larry Brown (Bartleby, 2010). Asimismo, esperan publicaci√≥n sus traducciones de la Poes√≠a completa de Thomas MacGreevy y el estudio de Michael Mudrovic Abriendo nuevos caminos: la po√©tica transgresiva de Claudio Rodr√≠guez. En colaboraci√≥n con Michael Smith ha traducido, para diversas publicaciones en lengua inglesa, poemas de Pablo Garc√≠a Baena, Ana Rossetti, Jos√© Carlos Llop, Roberto Bola√Īo, Enrique Juncosa y Severo Sarduy, as√≠ como Collected Poems / Poes√≠a completa de Claudio Rodr√≠guez (Exeter, Shearsman, 2008), Arcana & Other Poems de Ver√≥nica Volkow (Shearsman, 2009) y Selected Poems de Elsa Cross (Shearsman, 2009). Es tambi√©n editor de Collected Poems / Rimas de G. A. B√©cquer (Shearsman, 2007) y los Selected Poems de Juan Antonio Villaca√Īas (Shearsman, 2009) y ha participado en la traducci√≥n del volumen colectivo Mexican Poetry Today: 20/20 Voices (Shearsman, 2010) y en Poems from Other Tongues (Shearsman, 2011). A principios de 2012 Shearsman publicar√° tambi√©n su traducci√≥n conjunta de los Cantes flamencos / Flamenco Songs recopilados por Antonio Machado y √Ālvarez. En la actualidad prepara una antolog√≠a del estadounidense Frederick Seidel, Hero y Leandro de Christopher Marlowe y una amplia selecci√≥n de la poes√≠a del salmantino An√≠bal N√ļ√Īez co-traducida con Michael Smith.

Más información en Fuente: http://www.shearsman.com/pages/books/authors/ingelmoA.html



Poesía completa de Thomas MacGreevy (selección), Bartleby (en prensa)
Extra√≠do del volumen  Poes√≠a completa de Thomas MacGreevy, Bartleby (en prensa) [trad. de Luis Ingelmo].


 

De Civitate Hominum

 

 

To A.S.F.R.

 

The morning sky glitters

Winter blue.

The earth is snow-white,

With the gleam snow-white answers to sunlight,

Save where shell-holes are new,

Black spots in the whiteness ‚Äď

 

A Matisse ensemble.

 

The shadows of whitened tree stumps

Are another white.

 

And there are white bones.

 

Zillebeke Lake and Hooge,

Ice gray, gleam differently,

 

Like the silver shoes of the model.

 

The model is our world,

Our bitch of a world.

Those who live between wars may not know

But we who die between peaces

Whether we die or not.

 

It is very cold

And, what with my sensations

And my spick and span subaltern’s uniform,

I might be the famous brass monkey,

The nature morte accessory.

 

Morte…!

’Tis still life that lives,

Not quick life ‚Äď

 

There are fleece-white flowers of death

That unfold themselves prettily

About an airman

Who, high over Gheluvelt,

Is taking a morning look round,

All silk and silver

Up in the blue.

 

I hear the drone of an engine

And soft pounding puffs in the air

As the fleece-white flowers unfold.

 

I cannot tell which flower he has accepted

But suddenly there is a tremor,

A zigzag of lines against the blue

And he streams down

Into the white,

A delicate flame,

A stroke of orange in the morning’s dress.

 

My sergeant says, very low, ‚ÄėHoly God!

’Tis a fearful death.’

 

Holy God makes no reply

Yet.

De civitate hominum

 


Para A.S.F.R.

 

El cielo de la ma√Īana tiene

un resplandor azul invernal.

La tierra es de un blanco níveo,

con su brillo c√°ndido responde a la luz del sol,

salvo donde los obuses han dejado nuevos hoyos,

manchas negras en la blancura:

 

una composición a la Matisse.

 

Las sombras de los p√°lidos tocones

son un blanco m√°s.

 

Y hay huesos blancos.

 

El Lago Zillebeke y Hooge,

gris hielo, brillan de otro modo,

 

como los zapatos argénteos de la modelo.

 

La modelo es nuestro mundo,

un mundo de lo m√°s perro.

Puede que no lo sepan quienes viven entre guerras

pero sí quienes nos consumimos entre paces

tanto si morimos como si no.

 

Hace mucho frío

y, entre mi sensibilidad

y mi impecable uniforme de subalterno,

bien podría ser el proverbial gris que pela,

el accesorio de la nature morte.

 

¡Morte…!

Es la naturaleza muerta la que vive,

y no la carne viva.

 

Hay flores asesinas, blancas como vellones,

que se despliegan con primor

y envuelven a su piloto

quien, sobrevolando Gheluvelt,

hace un reconocimiento matinal,

todo él de seda y plata

en lo alto azul.

 

Oigo el zumbido de un motor

y nubes de humo blando que martillean el aire

al desplegarse las flores blancas como vellones.

 

No sabría decir con qué flor se ha quedado

pero de pronto se siente un temblor,

aparece un zigzag de trazos sobre lo azul

y él se desliza hasta

adentrarse en lo blanco,

una llama delicada,

una pincelada de naranja en el vestido de 
                                                                 [la ma√Īana.

 

En voz baja, mi sargento dice: ¬ę¬°Dios santo!

Qu√© muerte tan horrible¬Ľ.

 

El santo Dios no responde

a√ļn.

 

 

 

 

 

 

Homage to Hieronymus Bosch

 

A woman with no face walked into the light;

A boy, in a brown-tree norfolk suit,

Holding on

Without hands

To her seeming skirt.

 

She stopped,

And he stopped,

And I, in terror, stopped, staring.

 

Then I saw a group of shadowy figures behind her.

 

It was a wild wet morning

But the little world was spinning on.

 

Liplessly, somehow, she addressed it:

The book must be opened

And the park too.

 

I might have tittered

But my teeth chattered

And I saw that the words, as they fell,

Lay, wriggling, on the ground.

 

There was  a stir of wet wind

And the shadowy figures began to stir

When one I had thought dead

Filmed slowly out of his great effigy on a tomb

                                                               [near by

And they all shuddered

He bent as if to speak to the woman

But the nursery governor flew up out of the well

               of Saint Patrick,

Confiscated by his mistress,

And, his head bent,

Staring out over his spectacles,

And scratching the gravel furiously,

Hissed ‚Äď

               The words went pingg! like bullets,

               Upwards, past his spectacles ‚Äď

Say nothing, I say, say nothing, say nothing!

And he who had seemed to be coming to life

Gasped,

Began hysterically, to laugh and cry,

And, with a gesture of impotent and half-petulant

                                                                    [despair,

Filmed back into his effigy again.

 

High above the Bank of Ireland

Unearthly music sounded,

Passing westwards.

 

Then, from the drains,

Small sewage rats slid out.

They numbered hundreds of hundreds, tens,

                                                              [thousands.

Each bowed obsequiously to the shadowy figures

Then turned and joined in a stomach dance with

                                                                            [his

              brothers and sisters.

Being a multitude, they danced irregularly.

There was rat laughter,

Deeper here and there,

And occasionally she-rats cries grew hysterical.

The shadowy figures looked on, agonized.

The woman with no face gave a cry and collapsed.

The rats danced on her

And on the wriggling words

Smirking.

The nursery governor flew back into the well

With the little figure without hands in the brown-tree
                                                                      [clothes.

 

 

Homenaje a El Bosco

 

Una caminante sin rostro entró en la luz;

un muchacho con un traje de pa√Īo marr√≥n

se le abrazaba

sin manos

a lo que parecía ser su falda.

 

Ella se detuvo,

y él se detuvo,

y yo, aterrado, me detuve con la vista clavada.

 

Vi entonces un grupo de oscuras figuras tras ella.

 

Aquella ma√Īana llov√≠a a mares

pero el exiguo mundo seguía girando.

 

Aun con los labios sellados, ella logró advertirle:

Ha de abrirse el libro

y el parque también.

 

Puede que me estuviera riendo

pero me casta√Īeteaban los dientes

y vi que las palabras, al caer,

se retorcían por los suelos.

 

Comenz√≥ a soplar un viento h√ļmedo,

las oscuras figuras se estaban mezclando

cuando uno que yo había creído muerto

despacioso emergi√≥ de la efigie de una tumba 

                                                                        [cercana

y todos se estremecieron.

√Čl se inclin√≥ dispuesto a hablar con la mujer

pero el director de la guardería salió volando del pozo

              de San Patricio,

aprehendido por su querida,

y, con la cabeza inclinada,

la mirada fija por encima de las gafas

y escarbando la gravilla con furia

susurró

             ‚Äďlas palabras sonaron como disparos que

             silbaban al pasarle por delante de las gafas‚Äď:

¬°No digas nada, ya te lo digo, no digas nada de nada!

Y aquél que parecía haber vuelto a la vida

boqueó,

comenzó a reír y a gritar como histérico

y, con gesto impotente de ni√Īo antojadizo y

                                                                [exasperado,

se desvaneció de vuelta en su efigie.

 

Muy por encima del Banco de Irlanda

se escuchaba una m√ļsica sobrenatural

en dirección al oeste.

 

Entonces, salidas de los sumideros,

se deslizaron peque√Īas ratas de alcantarilla.

Ascendían por cientos, por decenas de miles.

Todas hacían una reverencia servil a las oscuras figuras

y, tras girarse, se unían a una danza del vientre junto

                                                                             [a sus

              hermanos y hermanas.

Al ser multitud, bailaban convulsas.

Se oyó una risa ratonesca,

más profunda por aquí y por allá,

y alguna que otra rata chilló histérica.

Las oscuras figuras seguían mirando, agonizantes.

La mujer sin rostro profirió un grito y se desplomó.

Engreídas y mofantes,

las ratas bailaron sobre ella

y sobre las palabras serpenteantes.

El director de la guardería regresó volando al pozo

llev√°ndose consigo a la figurilla sin manos y con traje de
                                                                   [pa√Īo marr√≥n.
 


 

Exile

 

I knew if you had died that I should grieve

Yet I found my heart wishing you were dead.

We loved excessively. Pained, I’d leave

You. Then came, hurting just as much, the dread

 

Of our next meeting. The tie that bound divided,

Made all meetings and all partings pain.

We could be gay together. Our love hid

No disallowed desire, seemed simple. The strain

 

Was that, present or absent, the heart torturing one

The heart torturing other‚Äôs burdens bore. To die ‚Äď

              Mere timely death, age‚Äôs to you ‚Äď alone

Could ease such hearts. This death to me.

 

 

Exilio

 

Sabía que tu muerte era la mía

mas mi corazón te quería muerta.

Nos amamos con locura. Dolor

sentía al partir y miedo de verte

 

otra vez. Nos unía un falso lazo.

Dolían encuentros y despedidas.

Pudimos disfrutar de la inocencia

natural de nuestro amor. Cometimos

 

un error: presente o no, al otro siempre

atormentar pedía el corazón.

               La muerte sola ‚Äďsenil, eso dices‚Äď

nos podrá apaciguar. Aquí la espero.

 

 

 

 

 

Moments Musicaux

 

Je suis belle, o mortels!

 

 

                              I

 

You thought she had left you alone,

She of the Second Gift,

Save for believe in her.

 

You thought she had left you alone

When, the struggle at end,

The god went, silent, away

Through the flames that leaped and sang.

 

You thought she had left you alone

When, his piping over,

The shepherd waited

The silence that waited his silence.

 

You thought she had left you alone,

Though believing her there and there,

As there, so nearly,

When soft light transfigured the estuary

And, with pain stilled,

Heart and heart seemed at one.

 

But you knew her there,

And forever,

When the spirit she sent you to seek,

The spirit she sent to seek you,

Across half a world,

Across half a lifetime,

Smiled identity;

When, there, by the sea,

In quiet after unease,

Movement, too long sustained,

Ceased

And, blessedly,

Line found its direction.

 

                             
                           
II

 

You thought she had left you alone.

You had wondered, to music,

How they could have the heart,

They that were all heart,

How they could have the heart

To stay

With you gone.

They, tender as potent,

They, potent as tender,

Revealing to eyes

What eyes scarce could perceive,

Opening to ears

What ears scarce could hear

And to heart

What heart scarce could hold,

How could they have the heart

To stay

With you gone?

 

 

                            III

 

You thought she had left you alone.

Now, knowing they stay,

As knowing you go,

You know, too,

That, going,

You go not alone,

Nor without them.

 

Divided by half of a world,

Sundered by half of a lifetime,

Yet you are bound;

And, together, you take them to her,

While, together, you leave them

To others,

Of hers.

 

Moments Musicaux

 

Je suis belle, o mortels!

 

 

                             I

 

Pensaste que te había abandonado,

aquélla que es el Segundo Don,

excepto la creencia en ella.

 

Pensaste que te había abandonado

cuando, por fin concluida la lucha,

el dios, mudo, se alejó a través

de las llamas que brincaban y cantaban.

 

Pensaste que te había abandonado

cuando, acallada su gaita,

el pastor esperó

el silencio que esperaba su silencio.

 

Pensaste que te había abandonado

pese a que la creías cercana,

tan cerca, tan a la vera,

cuando la tenue luz transfiguraba el estuario

y, silenciado el dolor,

los corazones parecían en paz.

 

Mas la sabías próxima,

y para siempre,

cuando el espíritu que te envió para buscar,

el espíritu que envió para buscarte,

cruzando medio mundo,

cruzando media vida,

sonrió sabiéndose idéntico;

cuando, all√°, junto al mar,

en silencio tras la inquietud,

tras a√Īos de sufrirlo,

cesó el movimiento

y, por fortuna,

el verso halló su dirección.

 

 

                            II

 

Pensaste que te había abandonado.

Le hab√≠as preguntado a la m√ļsica

cómo pudieron tener el ánimo,

ellos, que eran todo corazón,

cómo pudieron tener el ánimo

de quedarse

si t√ļ ya te hab√≠as ido.

Ellos, tiernos en su fortaleza,

ellos, fuertes en su ternura,

revelando a los ojos

lo que los ojos apenas podían apreciar,

descubriendo a los oídos

lo que los oídos apenas podían percibir

y al corazón

lo que el corazón apenas podía aguantar,

¬Ņc√≥mo pudieron tener el √°nimo

de quedarse

si t√ļ ya te hab√≠as ido?

 

 

                              III

 

Pensaste que te había abandonado.

Ahora que sabes que se quedan,

igual que te vas t√ļ,

sabes, también,

que, al marcharte,

no te vas solo

ni sin ellos.

 

Separados por medio mundo,

desgajados por media vida,

y, aun así, ligados;

y, juntos, los llevas ante ella,

mientras, juntos, los abandonas

a los dem√°s,

los de ella.

 

  

  

 

Breton Oracles

 

From solitude, for all her comprehension,

She of the Second Gift spoke again:

Sadoc could not, nor may Marx, prevent

The resurrection of resurrection;

And, perfected in her, Pythia murmured addendum:

Nor Ostrogoth, nor Neo-Goth,

The renaissance of renaissance.

 

Lingering thoughts of the columns at N√ģmes

Might, no longer, it seemed, be entertained

On entering Brittany.

 

Then, one was there

And it was you,

The Brittany of the tender legends.

 

Over years, and from farther and nearer,

I had thought, I knew you ‚Äď

               in spirit ‚Äď I am of Ireland.

 

Now, here, in your presence,

There was awareness,

Deeper, more intimate,

Of triumph and of defeat,

And today’s as well as yesterday’s.

At La Latte, the grave soldiers,

At Kerjean, the timid young girls,

Slept in eternal peace.

 

From Ploumanach,

By Trégastel

And as far as Trébeurden,

The monstrous rocks,

Red, somnolent in the hot sunlight,

Brought thoughts of cataclysm

At the world‚Äôs first morning ‚Äď

A young world that was still to know;

Then fears of other cataclysm

And the world‚Äôs last twilight ‚Äď

An old world known only too well.

 

But at Guimiliau,

Lighted, at night, to the sky,

I was near to the Son of Man,

Living,

Risen from His Sufferings.

 

What rare artist spirit created that image,

With tender mastery recalling the heart

To the truth of the Kingdom within it?

It prevails against all celebration,

That truth:

 

As, after Good Friday, comes Easter Sunday,

So, Red Seas have Arabian shores.

 

In the vast emptiness,

Between Roc Trévezel and Brasparts,

I felt defeat,

Shut out, like you, in mournful solitude.

It was nightmare.

 

Yet, through the nightmare

You were there,

Still in your own solitude,

But knowing, of your own solitude,

Where brightness might flicker

And sharing your knowledge.

 

And it ended,

Slowly, as at daybreak, dark night,

And you were still there,

In shadow,

But were there.

 

You were there;

And, in the half-light,

The dark green, touched with gold,

Of leaves;

The light green, touched with gold,

Of clusters of grapes;

And, crouching at the foot of a renaissance wall,

A little cupid, in whitening stone,

Weeping over a lost poetry.

 

 

Or√°culos bretones

 

Desde la soledad, pese a su comprensión,

aquélla del Segundo Don habló de nuevo:

Ni Sadoq ni Marx podrían evitar

la resurrección de la resurrección;

y, perfeccionada en ella, Pitia murmuró una apostilla:

Ni los ostrogodos ni los neogodos

el renacimiento del renacimiento.

 

No podían albergarse ya, en apariencia,

restos de pensamientos sobre las columnas de N√ģmes

al entrar en Breta√Īa.

 

Luego, una estaba allí

y eras t√ļ,

la Breta√Īa de las leyendas entra√Īables.

 

Durante a√Īos, del uno al otro conf√≠n,

pensé que te conocía

               ‚Äďen esp√≠ritu‚Äď: pertenezco a Irlanda.

 

Entonces, allí, ante tu presencia,

se tenía la profunda,

la íntima convicción

de la victoria y la derrota,

tanto las de hoga√Īo como las de anta√Īo.

En La Latte, los dignos soldados,

en Kerjean, las tímidas muchachas,

reposaban en paz por la eternidad.

 

Desde Ploumanach,

junto a Trégastel

y hasta Trébeurden,

las rocas monstruosas,

rojas, somnolientas al calor del sol,

trajeron pensamientos de cataclismos

en la primera ma√Īana del mundo,

de un mundo joven y a√ļn ignorante;

después, el temor de otro cataclismo

y del √ļltimo ocaso del mundo,

de un mundo viejo y demasiado conocido.

 

Pero en Guimiliau,

iluminado, en la noche, hacia el cielo,

me acerqué al Hijo del Hombre,

vivo,

resucitado de entre Sus Sufrimientos.

 

¬ŅQu√© artista de esp√≠ritu singular cre√≥ tal imagen

que, con depurada maestría, recuerda al corazón

de la verdad del Reino que habita en su interior?

Esa verdad

prevalece contra toda celebración:

 

Y si, tras el Viernes Santo, llega el Domingo de Pascua,

de igual modo el Mar Rojo arriba a las costas ar√°bigas.

 

En la inmensa vacuidad

que se extiende entre Roc Trévezel y Brasparts

sentí mi propia derrota

relegado, como t√ļ, al desconsuelo y la soledad.

De pesadilla.

 

Mas, tras la pesadilla,

apareciste,

a√ļn en tu propia soledad,

pero, merced a ella, sabiendo

dónde habría de parpadear la luz

y compartiendo tu sabiduría.

 

Y concluyó

despacio, como al alba, la noche oscura,

y a√ļn segu√≠as all√≠,

en sombras,

pero allí estabas.

 

Allí estabas;

y, a media luz,

el verde oscuro, con un toque de oro,

de las hojas;

el verde claro, con un toque de oro,

de los racimos de uvas;

y, agazapado al pie de un muro renacentista,

tallado en piedra albina, un peque√Īo cupido

sollozaba por la poesía, olvidada.

 

 

contacto
www.ibioculus.com | © 2008